CENOVÁ NABÍDKA TLUMOČNICTVÍ

STANDARDNĚ TLUMOČENÉ JAZYKY
Angličtina, němčina, ruština, francouzština, holandština. Ostatní jazyky po domluvě.

CENY

Ceny za tlumočení se řídí minimálními tarify doporučenými Jednotou překladatelů a tlumočníků. Ceny jsou pouze orientační (pro Vaši představu), zakázky jsou vyhodnocovány individuálně. Vyhodnocení je samozřejmě zdarma. Stálým zákazníkům (odtlumočeno více než 50 hodin) poskytujeme slevu až 10%.

TARIFY ZA TLUMOČENÍ

Pozn.: Denní sazba je základní sazba společně se všemi příplatky. Pracovní jazyk je jazyk, z něhož a do něhož se tlumočí.

 

Kategorie tlumočení

   1. Konferenční tlumočení 5 000,- Kč za každého z minimálně 2 tlumočníků/den (simultánní tlumočení /kabina, šepták/, vysoká konsekutiva)

       V případě vysoce odborné náročnosti: +20%.

   2. Odborné konsekutivní tlumočení 4000,- Kč/1 tlumočník/den

   3. Doprovodné tlumočení 3 000,- Kč/den

 

Pracovní podmínky

1. Tlumočník a objednavatel uzavřou před začátkem tlumočení dohodu. Pokud se během tlumočnického nasazení střídají různé kategorie tlumočení, uzavře se dohoda podle nejnáročnější (nejdražší) kategorie.

2. Objednavatel nemá právo žádat na tlumočníkovi činnosti, na nichž se nedomluvili předem.

3. Délka pracovního dne tlumočníka je 8 hodin včetně všech přestávek a přerušení.

4. Tlumočník a objednavatel se mohou předem domluvit na práci v rozsahu poloviny pracovního dne, tj. 4 hodin. V takovém případě představuje odměna tlumočníka 60% denní sazby. Zcela výjimečně je možno u soudního tlumočení dohodnout hodinovou sazbu při pracovním nasazení kratším než 2 hodiny. V takovém případě činí hodinová sazba za každou započatou hodinu nejméně 15% minimální sazby. Nasazení delší než 4 hodiny se chápe jako celodenní nasazení.

5. Na dva pracovní jazyky se nasazují minimálně 2 tlumočníci, na 3 jazyky 4 tlumočníci a na každý další pracovní jazyk se nasazují další minimálně 2 tlumočníci.

6. Pokud se tlumočník a objednavatel nedomluví jinak, je objednavatel povinen poskytnout tlumočníkovi včas před začátkem tlumočení písemné příspěvky účastníků.

7. Poplatky za záznam tlumočeného textu. Materiální záznam (psaný, stenografický, magnetofonový, video apod.) tlumočeného textu je předmětem autorských práv tlumočníka podle autorského zákona. Objednavatel je tudíž povinen předem uzavřít s tlumočníkem samostatnou smlouvu o záznamu díla.

 

Zvýšení základní sazby

Zvýšení základní sazby se vypočítá ze základní sazby pro každou položku zvlášť. Všechna zvýšení se sečtou a připočítají k základní sazbě.

Doporučená minimální zvýšení sazby se stanoví následovně:

1. Pokud je pracovní den tlumočníka delší než 8 hodin, zvýší se základní sazba za každou začatou hodinu  minimálně o 15%.

2. Pokud je ve výjimečném případě na základě dohody mezi tlumočníkem a objednavatelem nasazen pouze jeden tlumočník, zvýší se základní sazba minimálně o 125%.

3. U tlumočení v obtížném nebo zdraví škodlivém prostředí (např. s předepsanými individuálními ochrannými prostředky) se základní sazba zvýší minimálně o 30%

4. U tlumočení v rizikovém prostředí (např. velké výšky, doly, apod.) se základní sazba zvýší minimálně o 30%

5. U tlumočení o sobotách, nedělích a státem uznaných svátcích se základní sazba zvýší:

        sobota nejméně o 50%

        neděle nejméně o 100%

        svátek nejméně o 125%

6. Cestovní náhrady: Úhrada cestovních náhrad (cestovné, stravné, ubytování, kapesné apod.) se řídí platnými předpisy České republiky.

 

Doporučené smluvní podmínky

1. Tlumočník musí považovat všechny informace vyslechnuté během neveřejných zasedání za přísně důvěrné.

2. Činnost vykonávaná tlumočníkem je výše popsána. Nad rámec smlouvy není objednatel oprávněn požadovat od tlumočníka jinou činnost (písemný překlad, zápis z jednání, průvodcovské, organizační služby, společenské akce apod.)

3. Co do způsobu své činnosti není tlumočník vázán příkazy objednavatele. Tvůrčí práci vykonává podle nejlepšího vědomí a svědomí.

4. Nebylo-li ujednáno jinak, má tlumočník právo odmítnout pracovat v prostředí nepřijatelném z fyzických, psychických nebo morálně-etických důvodů (krematorium, jatka, doly atd.) a v podmínkách nedůstojných pro výkon profese.

5. Odstoupení od smlouvy :

5.1 Odřekne-li objednavatel činnost tlumočníka pro dobu dohodnutou v této smlouvě a za podmínek v ní uvedených, musí uhradit tlumočníkovi dohodnutý honorář a dále všechny prokazatelně vzniklé náklady. Pokud objednavatel odstoupí od smlouvy v době tří dnů před začátkem akce nebo v době kratší, doporučuje se stornovací poplatek 50% základní sazby, pokud jde o akci trvající jeden den, a 100% základní sazby za jeden den, pokud jde o akci delší.

5.2 Tlumočník nemá právo odstoupit od smlouvy z jiných než zákonných důvodů (potvrzení lékaře o nemoci, vis maior), po dohodě s objednavatelem za sebe může zajistit adekvátní náhradu.

6. Ubytování a stravování tlumočníka:

6.1 Ubytování tlumočníka se zajišťuje v jednolůžkových pokojích s příslušenstvím, a to na úrovni zahraničních delegátů.

6.2 Objednavatel zajistí stravování tlumočníka nebo mu umožní dostatečnou přestávku na stravování.

7. Pracovním dnem se rozumí 8 hodin včetně přestávek.

7.1 Jestliže program počítá s delším pracovním dnem nebo jde o konferenci s převážně čtenými texty, je nutné posílit tým alespoň o jednoho tlumočníka v každém jazyce.

8. Pro kabinové tlumočení musí být zajištěny podmínky uvedené v bodech 8.1 až 8.4, při jejich nesplnění je tlumočník osvobozen od pracovního závazku. Závazky objednavatele přitom zůstávají zachovány.

8.1 Přímý výhled do zasedacího sálu, na řečníka, na předsednictvo, na promítací plátno a další audiovizuální pomůcky. Používání televizních monitorů jako náhrady za přímý výhled do sálu je nepřípustné.

8.2 Narušená kvalita zvuku (jakýkoli šum) je nepřípustná.

8.3 Prostor umožňující práci dvou až tří tlumočníků v jedné kabině. Nelze-li v přechodném období respektovat normy ISO (2,4 m), je minimální šířka jedné kabiny 1,5 m.

8.4 Prostor, kde pracují tlumočníci, musí mít zajištěno kvalitní větrání (dle normy ISO výměna vzduchu sedmkrát za hodinu).

9. Trvalý záznam výkonu tlumočníka:

9.1 Výsledek duševní tvůrčí činnosti je vyjádřen mluveným slovem a určen výhradně k okamžitému poslechu. Jeho záznam bez předchozího smluvního souhlasu autora je nepřípustný.

9.2 K jakémukoliv užití a šíření autorského díla tlumočníka je třeba zásadně svolení tlumočníka. Autorská práva tlumočníka zůstanou zachována.

9.3 Objednavatel nese plnou odpovědnost za pořizování nepovolených záznamů třetími osobami.

10. Objednavatel zašle tlumočníkovi nejpozději do 7 dnů před zahájením konference plné znění všech podkladových materiálů (program, protokol z předešlého jednání, referáty, písemné příspěvky), a to ve všech jazycích, v nichž bude autor pracovat.

10.1 Neobdrží-li tlumočník předem kopie všech textů, které budou na jednání čteny, a nebude-li mít možnost ponechat si je do konce jednání, má právo odmítnout tlumočit čtený text.

10.2 Při převádění filmů, videozáznamů apod. je možný simultánní převod komentáře do jiného jazyka pouze za předpokladu, že si může tlumočník prostudovat koment. listinu před konferencí, číst ji během promítání a je-li zvuk filmu přiváděn ze zesilovače projektoru kabelem do simultánního zařízení.

11. Objednavatel sdělí tlumočníkovi doplňující podrobnosti o jednání a jméno zástupce organizátora, na něhož se má obracet.

12. Objednavatel musí dopravit tlumočníka na místo výkonu činnosti co nejrychleji. Jestliže se tlumočník dopravuje na vlastní náklady, je objednatel povinen mu cestu uhradit. Při letu do zahraničí má tlumočník nárok na Business Class, vlakem na I. tř., nelze-li použít leteckého spojení. Po předchozí dohodě může tlumočník výjimečně souhlasit s jiným řešením.